Особенности технического перевода

Работа с научной и технической информацией нередко требует обращения к иностранным источникам и публикациям. В этом вопросе важна точность и четкое понимание тематики. Технический перевод должен полностью соответствовать первоисточнику.

Специфика технического перевода

Под научно-техническим переводом понимается широкая вариативность документов. В них включают:

  • академические тексты для учебников и других образовательных пособий;
  • инструкции по эксплуатации и руководства для пользователей;
  • технические задания, спецификации;
  • чертежи, схемы.

В перечень могут быть включены и документы из смежных тематик. К примеру, охрана труда, техника безопасности, проектная документация. Во всех случаях важно учитывать специфику и целевую аудиторию представленной информации.

К особенностям научно-технического перевода относят:

  • междисциплинарность информации – текст часто сложно отнести к отдельному направлению науки и техники, поэтому при работе с ним требуется как узкая специализация в заданной теме, так и знания в смежных областях;
  • специальная терминология – переводчик должен не только знать язык, но и разбираться в терминах, устойчивых выражениях и сокращениях, по необходимости привлекая других специалистов и справочную литературу;
  • специфический стиль изложения – технический текст характеризуется точностью, отсутствием эмоциональных оборотов и выражений, обезличиванием действий, ряд нюансов будет отличаться в зависимости от типа информации и целевой аудитории;
  • сокращения и обозначения – в зависимости от тематики они могут различаться, что также нужно учитывать, особенно когда речь идет о чертежах, где присутствует минимальный контекст.

Обращают внимание и на сложности локализации. Написание дат и цифр в разных странах может отличаться, это касается и единиц измерения. Все это переводчик должен учитывать для точной передачи приведенной информации.Особенности технического перевода

Выбор бюро переводов

Для работы с техническими текстами важно подобрать хорошую фирму. Обращают внимание не только на ее репутацию и длительность присутствия на рынке услуг. Важным показателем становится наличие команды специалистов, способных справиться с поставленной задачей.

Читайте также:  Основные принципы клининга помещений

Бюро переводов «АС» предоставляет услуги по работе с научными и техническими текстами любой сложности. Высокая квалификация сотрудников гарантирует качественный результат и точность перевода.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Krovlyakryshi.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: