Работа с научной и технической информацией нередко требует обращения к иностранным источникам и публикациям. В этом вопросе важна точность и четкое понимание тематики. Технический перевод должен полностью соответствовать первоисточнику.
Специфика технического перевода
Под научно-техническим переводом понимается широкая вариативность документов. В них включают:
- академические тексты для учебников и других образовательных пособий;
- инструкции по эксплуатации и руководства для пользователей;
- технические задания, спецификации;
- чертежи, схемы.
В перечень могут быть включены и документы из смежных тематик. К примеру, охрана труда, техника безопасности, проектная документация. Во всех случаях важно учитывать специфику и целевую аудиторию представленной информации.
К особенностям научно-технического перевода относят:
- междисциплинарность информации – текст часто сложно отнести к отдельному направлению науки и техники, поэтому при работе с ним требуется как узкая специализация в заданной теме, так и знания в смежных областях;
- специальная терминология – переводчик должен не только знать язык, но и разбираться в терминах, устойчивых выражениях и сокращениях, по необходимости привлекая других специалистов и справочную литературу;
- специфический стиль изложения – технический текст характеризуется точностью, отсутствием эмоциональных оборотов и выражений, обезличиванием действий, ряд нюансов будет отличаться в зависимости от типа информации и целевой аудитории;
- сокращения и обозначения – в зависимости от тематики они могут различаться, что также нужно учитывать, особенно когда речь идет о чертежах, где присутствует минимальный контекст.
Обращают внимание и на сложности локализации. Написание дат и цифр в разных странах может отличаться, это касается и единиц измерения. Все это переводчик должен учитывать для точной передачи приведенной информации.
Выбор бюро переводов
Для работы с техническими текстами важно подобрать хорошую фирму. Обращают внимание не только на ее репутацию и длительность присутствия на рынке услуг. Важным показателем становится наличие команды специалистов, способных справиться с поставленной задачей.
Бюро переводов «АС» предоставляет услуги по работе с научными и техническими текстами любой сложности. Высокая квалификация сотрудников гарантирует качественный результат и точность перевода.